Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will | |
M. M. Pickthall | | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him | |
Shakir | | And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him | |
Wahiduddin Khan | | All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him. | |
T.B.Irving | | Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will. | |
Safi Kaskas | | To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are submissive to Him. | |
Abdul Hye | | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him. | |
The Study Quran | | Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth; all are devoutly obedient unto Him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him | |
Abdel Haleem | | Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient | |
Ahmed Ali | | All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him | |
Aisha Bewley | | Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him. | |
Ali Ünal | | To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service | |
Ali Quli Qara'i | | To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him | |
Hamid S. Aziz | | And His is whoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him | |
Muhammad Sarwar | | Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him | |
Shabbir Ahmed | | For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him | |
Syed Vickar Ahamed | | To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient | |
Farook Malik | | To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him | |
Dr. Munir Munshey | | Everyone in the heavens and the earth is His servant! Each one obeys Him | |
Dr. Kamal Omar | | And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are subservient to Him | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him | |
Maududi | | To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And everyone in the skies and the earth belong to Him, they are all obedient to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To Him belongs every being that is in the heavens and on earth. All are devoutly obedient to Him | |
Musharraf Hussain | | Everything in the Heavens and the Earth belong to Him; they are all obedient to Him | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him | |
Mohammad Shafi | | And, to Him belong all things in the heavens and the earth. All are obedient to Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands [man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested.] | |
Faridul Haque | | And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will | |
Maulana Muhammad Ali | | And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly | |
Sher Ali | | And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM | |
Rashad Khalifa | | To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are under His command. | |
Amatul Rahman Omar | | All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone. All are obedient and submissive to Him alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | To Him belongs every being in Heaven and on Earth; all are devoutly obedient to Him. | |
Sayyid Qutb | | To Him belongs all those in the heavens and the earth: all devoutly obey Him. | |
Ahmed Hulusi | | And to Him belongs whoever is in the heavens (conscious beings) and the earth (bodily beings). Thus, all are in a state of devout obedience to Him (in manifesting the qualities of His Names)... | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | To Him belongs every being that is the heavens and the earth; all are subservient unto Him | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And to Allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to His will | |
Mir Aneesuddin | | And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him. | |